正文 < 文艺随笔 < 文学故事 < 首页 :当前 
巴西耳的《五日谈》
类别:文学杂谈 作者:叶灵凤

意大利拿坡里十六世纪作家, 吉姆巴地斯达·巴西耳 (GiambattistaBasile 1575—1632) , 也许很少人会知道他的名字或提起他, 若不是因为他是《五日谈》 (Peutameron) 的作者。

这部故事集, 它的原名本是《故事的故事》, 正象拉瓦皇后的《幸运情人的历史》被改题作《七日谈》一般, 原书出版后不久, 也由于它的体裁和《十日谈》相近, 被人改题作《五日谈》, 并且使得原来的书名反而弃置不用了。

《五日谈》和卜迦丘《十日谈》相同的地方实在很少.虽然书中的人物也是每天讲一个故事, 五天的时间一共讲了五十个故事, 但是那些讲故事的人物, 却没有一个是绅士淑女, 全是年老的丑妇, 跛脚的、驼背的, 缺牙齿的、鹰钩鼻子的, 全是晓舌骂街的能手, 因此也都全是第一流的故事讲述者。

并且所讲的故事也与《十日谈》和《七日谈》微有不同, 它们多数是民间流传的故事, 恢奇、古怪、想入非非, 有些还带着浓厚的童话色彩.因此这部故事集成了后来欧洲所流传的许多的童话的泉源.著名的德国格林弟兄所采集的民间故事, 有许多便源出于巴西耳的《五日谈》。

巴西耳一生以采集民间故事为自己唯一的嗜好, 他漫游各地, 直接用巷里的口语记载他所听到的故事, 因此他可说是欧洲第一个民间故事的纪录者.巴西耳的《五日谈》是用拿坡里的方言写的, 能读这种文字的人不多, 一八九三年理查褒顿爵士的英译本出版后, 这才扩大了它的读者范围.这时褒顿刚完成了他的伟大的《一千零一在的故事》的翻译工作, 以余力来译述这部十六世纪的民间故事集, 实在驾轻就熟, 游刃有余. 他的译文最初是以一千五百部的限定版形式出现的, 后来才印行了廉价的普及版.除了褒顿的译文以外, 意大利的著名美学家格罗采也曾将巴西耳的原文译成了意大利文, 目前另有一种英译本就是依据格罗采的译文重译的。

英国十八世纪以写想象人物对话著名的散文家兰多尔, 也曾同样以《五日谈》的题名写过一本对话集, 想象《十日谈》的作者卜迦丘和他的朋友诗人伯特拉克谈话, 谈话的中心是讨论但丁的《神曲》, 但有时也提及卜迦丘的作品和旁的问题, 谈话一共继续了五日, 所以书名也称为《五日谈》。

下页:褒顿与《天方夜谭》