《诗》云:“駉駉牡马①。”江南书皆作牝牡之牡②,河北本悉为放牧之牧。邺睛博士见难③云:“《駉颂》既美僖公牧于坰野之事④,何限騲骘乎⑤?”余答曰:“案:《毛传》云⑥:“‘駉駉,良马腹干肥张也⑦。’其下又云:‘诸候六闲四种⑧:“有良马、戎马、田马、驽马。’若作放牧之意,通于牝牡⑨,则不容限在良马独得駉駉之称。良马,天下以驾玉辂⑩,诸候以充朝聘郊祀(11),必无騲也。《周礼·圉人职》:“良马,匹一人,驽马,丽一人(12)。’圉人所养(13),亦非騲也,颂人举其强骏者言之。于义为得也。《易》曰:“良马逐逐。’《左传》云:‘以其良马二。’亦精骏之称。非通语也。今以《诗传》良马,通于牧騲,恐失毛生之意(14),且不见刘芳《义证》乎?”
【译文】
《诗经》上说:“駉駉牡马。”江南地区的版本都写作牝牡之“牡”,而河北地区的版本全部写作放牧的“牧”。邺下的博士向我发出诘问说:“《駉颂》既然是歌颂鲁公僖在效外原野上放牧的事情,为什么要局限于雌马雄马呢?”我问答说:“按:《毛诗传》说:“駉駉,形容良马躯体肥壮的样子,’接下来又说:‘诸候六个马厩四种马:有良马、戎马、田马驽马。’如果解释作放牧的意思,雌马雄马都说得通。那就不该只于马独自得到“公赞颂。良马,天子用衣驾玉车,诸候,用衣去朝见天子,去郊外祭祀天地,一定没有雌马。《周礼·圉人职》说:“良马,一个驾一匹。驽马,一个人驾两匹。’圉人所养的良马,也不是雌马;歌颂人举他的强壮的骏马作为对象,从道理上说才相宜。《易经》说:‘良马逐逐。’《左传》说:“以其良马二,这也是对精壮骏马的称呼。不是通称一般的马。现在把《毛诗传》上说的良马等同于牧马和雌马,恐怕违背了毛苌的本意,况且你们没有看见刘芳《毛诗笺音义证》对这个问题时阐释吗?”
【注释】
①駉(jiōng 扃)駉:马肥壮貌。牡(mǔ母):鸟兽的雄性。②牝:(pìn):鸟兽的雌性。③见难:向我发出诘问。④《诗序》:“駉,颂僖公也。”坰:(jiōng)远郊。⑤騲:(cáo 草):雌马。骘:雄马。⑥《毛传》:见“文章”篇“自古宏才”段注。⑦肥张(zhàng 丈):肥壮貌。⑧六闲:闲,古代宫廷养马的地方,马厩。⑨通:互通。以下“通”字义亦同。⑩玉辂:古代帝王所乘之车,以玉为饰。(11)朝聘:古代诸候亲自或派使臣按期朝见天子。效祀:古于效外祭祀天地。效谓大祀。祀谓群祀。(12)驽马:能低下的马。丽:双的意思。(13)圉人:养马的人。‘所养’(14)毛生:指毛苌。撰《诗传》十卷,今传。生:汉以来称儒者为生。
【评语】
读书应知其所以,忌望文生文,如有疑问,寻根究底,终会水落石出,如若想当然,终究似显而非,以讹传讹。
|