日语中的'おまけ'即指'白送'、'不要钱'.我小时候,GULIKO(糖业公司)就有'白送',儿童杂志有许多'赠送'或'附录'.到了年终,妇女杂志至今还赠送家庭记帐本。
'赠送'之商法在美国人和中国人中都十分受欢迎.美国人推销化妆品时就愿意采用凡购买一百美元以上商品者赠送提包一只的做法.中国人买房子和公寓时先问有什么优惠条件:'如果买了房子赠送什么? '.人们热衷于买东西便宜,便宜则购买动机十分强烈,所以'赠送'商法才大有市场。
在这一点上,日本人对买便宜货并不大热心.即使到处建起了超级市场,零售价格便宜20% ,但还是有很多人长时间不知道还有超级市场.最近这种人倒很少见了,但即使知道超级市场便宜,宁愿利用就近的酒店、杂货铺的人仍不少.附近的店不嫌你要的东西少,可以送到你的厨房门口,伪劣产品可以马上退换.如果是电器制品需要修理,一个电话就能上门来修理.可见,以优质的服务抵消高价的买卖仍很吃香。
要想与这种服务抗衡,只有一条路:提供廉价商品,或生产不需要后期服务的永不损坏型商品.日语中的'提供服务'既有'这部分白送'的意思,也有'便宜'、'减价''的意思.日本人虽然作为消费者对买卖不大热心,但是作为生产者对降低成本却异常热心.这大概是由于美国人、中国人和其他世界各国的人们总不厌其烦地逼日本'再优惠些'"、'再让让利'的缘故吧。
让利是服务的一种,一让再让,人们就会兴高采烈地把东西买走.所以,要彻底服务就要致力于降低成本以提供服务.但是,贯彻服务精神还意味着像街上的电器店那样,东西坏了要及时上门服务.如果就近还能办到,可是商业范鼠已扩大到全世界,日本产品开始在地球的另一侧畅销后,不大可能带着大小修理工具赶到地球那一边.取而代之的唯一服务方式就是生产永不破损型产品,或生产扔了也不可惜的廉价商品,或进行部件可以整体替换的设计.对这些方面都有了周到的考虑以后,日本商品在全世界便畅销无阻了。
|