正文 < 鲁迅书话 < 文学故事 < 首页 :当前 
《桃色的云》序
类别:文学杂谈 来源:

爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》, 去年十二月初由丛文阁在日本东京出版, 内容是这一篇童话剧《桃色的云》, 和两篇短的童话, 一曰《海的王女和渔夫》, 一曰《两个小小的死》.那第三篇, 已经由我译出, 于今年正月间绍介到中国了。

然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》: 因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品, 而且想从速赠与中国的青年.但这在我是一件烦难事.日本语原是很能优婉的, 而著者又善于捉住他的美点和特长, 这就使我很失了传达的能力.可是延到四月, 为要救自己的爽约的苦痛计, 也终于定下开译的决心了, 而又正如豫料一般, 至少也毁损了原作的美妙的一半, 成为一件失败的工作;所可以自解者, 只是“聊胜于无”罢了.惟其内容, 总该还在, 这或者还能够稍慰读者的心罢。

至于意义, 大约是可以无须乎详说的.因为无论何人, 在风雪的呼号中, 花卉的议论中, 虫鸟的歌舞中, 谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞, 更锋利的看见土拨鼠和春子的运命.世间本没有别的言说, 能比诗人以语言文字画出自己的心和梦, 更为明白晓畅的了。

在翻译之前, 承S.F.君借给我详细校过豫备再版的底本, 使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候, SH 君又时时指点我, 使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候, 孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候, 著者又加上四句白鹄的歌, 使这本子最为完全;我都很感谢.我于动植物的名字译得很杂乱, 别有一篇小记附在卷尾, 是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日重校毕, 并记。

□1923 年7 月刊新潮社出版《桃色的云》□未收入自编文集 

下页:《夏娃日记》小引