正文 < 鲁迅书话 < 文学故事 < 首页 :当前 
《死魂灵》百图
类别:文学杂谈 来源:

果戈理的《死魂灵》一书, 早已成为世界文学的典型作品, 各国均有译本.汉译本出, 读书界因之受一震动, 顿时风行, 其魅力之大可见.此书原有插图三种, 以阿庚所作的《死魂灵百图》为最有名, 因其不尚夸张, 一味写实, 故为批评家所赞赏.惜久已绝版, 虽由俄国收藏家视之, 亦已为不易入手的珍籍.三闲书屋曾于去年获得一部, 不欲自秘, 商请文化生活出版社协助, 全部用平面复写版精印, 纸墨皆良.并收梭诃罗夫所作插画十二幅附于卷末, 以集《死魂灵》画象之大成.读者于读译本时, 并翻此册, 则果戈理时代的俄国中流社会情状, 历历如在目前, 介绍名作兼及如此多数的插图, 在中国实为空前之举.但只印一千本, 且难再版, 主意非在贸利, 定价竭力从廉.精装本所用纸张极佳, 故贵至一倍, 且只有一百五十本发售, 是特供图书馆和佳本爱好者藏庋的, 订购似乎尤应从速也。

□1936 年3 月刊《译文》月刊新1 卷第一期, 无署名

死魂灵第二部第一章译者附记

果戈理 (N.Gogol) 的《死魂灵》第一部, 中国已有译本, 这里无需多说了.其实, 只要第一部也就足够, 以后的两部——《炼狱》和《天堂》已不是作者的力量所能达到了.果然, 第二部完成后, 他竟连自己也不相信了自己, 在临终前烧掉, 世上就只剩了残存的五章, 描写出来的人物, 积极者偏远逊于没落者: 在讽刺作家果戈理, 真是无可奈何的事.现在所用的底本, 仍是德人Otto Buek 译编的全部: 第一章开首之处, 借田退德尼科夫的童年景况叙述着作者所理想的教育法, 那反对教师无端使劲, 像填鸭似的来硬塞学生, 固然并不错, 但对于环境, 不想改革, 只求适应, 却和十多年前, 中国有一些教育家, 主张学校应该教授看假洋, 写呈文, 做挽对春联之类的意见, 不相上下的。

死魂灵第二部第二章译者附记

《死魂灵》第二部的写作, 开始于一八四○年, 然而并没有完成, 初稿只有一章, 就是现在的末一章.后二年, 果戈理又在草稿上从新改定, 誊成清本.这本子后来似残存了四章, 就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。

其实, 这一部书, 单是第一部就已经足够的, 果戈理的运命所限, 就在讽刺他本身所属的一流人物.所以他描写没落人物, 依然栩栩如生, 一到创造他之所谓好人, 就没有生气.例如这第二章, 将军贝德理锡且夫是丑角, 所以和乞乞科夫相遇, 还是活跃纸上, 笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子, 他使尽力气, 要写得她动人, 却反而并不活动, 也不像真实, 甚至过于矫揉造作, 比起先前所写的两位漂亮太太来, 真是差得太远了。

□1936 年5 月刊《译文》月刊新1 卷第3 期

□后印入1938 年文化生活出版社版《死魂灵》增订本

下页:《苏俄的文艺论战》前记