《后汉书》:“酷吏樊晔为天水郡守,凉州为之歌曰:‘宁见乳虎穴①,不入冀府寺。’”而江南书本“穴”皆误作“六”。学士因循,迷而不寤②。夫虎豹穴居,事之较者,所以班超云:“不探虎穴,安得虎子?”宁当论其六七耶?
【译文】
《后汉书》说:“酷吏樊晔任天水郡太守,凉州城百姓为他编了歌说:“‘宁见乳虎穴,不入冀府寺。’”而江南的版本“穴”字都误写作“六”字。学者们沿袭这个错误,有了迷误而未认识到。虎豹穴居,这是明明白白的事:所以班超说:“不探虎穴,安得虎子?”难道他说的是六只虎七只虎吗?
【注释】
①乳虎:正在哺乳的母虎,性情特别凶猛。寺:官府办公之地。冀为天水太守治所,故称冀府寺。此二句言樊晔之凶暴胜过乳虎。②寤:通“悟”。觉悟,了解。
【评语】
写字务必工整,否则易产生歧义,古人不慎误“穴”为六,一字之差,语意全非,且陈陈相因,执迷不悟,如此教训,岂不记取?
|