《诗》云;“将其来施施。”《毛传》云;“施施,难进之意。”郑《笺》云:“施施,舒行儿也。”《韩诗》亦重为施施。河北《毛诗》皆云施施。江南旧本,悉单为施,俗遂是之,恐为少误。
【译文】
《诗经》说:“将其来施施。”《毛传》说:“施施,难以前进的意思。”郑玄《笺》说:“施施,缓缓行走的样子。”《韩诗外传》也是重叠为“施施”二字,河北本《毛诗》都写作“施施。”江南的过去的版本。全都单写作“施、”众人就认可了它。这恐怕是个小小的错误。
【评语】
一就是一,二就是二,即使微小的错误,也不轻易放过,这才是应有的学习态度。
|