正文 < 青年一代 < 生活点滴 < 般若人生网:当前
怎样自学英语
来源:百科知识 作者:董乐山

近几年国内学习英语风气很盛。但自学者经一段摸索之后,往往苦于不得其门而入。著名翻译家董乐山著文专述此问题,言简意赅,切中要害。他说,自学英语必须——

“四会”缺一不可

语言是牵涉到听、说、读、写四个功能的交流手段。要掌握一门外语,尤其是在打基础阶段,这“四会”缺一不可,因为它们是有机地联系在一起相辅相成的。有人说,我只要能看懂就行了,听不听得懂,说不说得出口,无所谓。这种看法是很不全面的。因为文字是语言的书面化,而语言首先是人与人之间的对话,听和说是进行对话的关键,没有听和说,就没有语言。英语的一个单词,一句话,如果你自己能听懂,能说得出口,你就能有效地看懂它,记住它,使用它,掌握它。而撇开听、说,光是凭看,有的时候也会产生许多困难。比如以 You don't say!这句最简单不过的话来说,如果你不是通过听,特别是通过听别人说这句话时的表示惊异的语调,你光通过看,常是难以理解这句话的意思是“真的吗?”的。Are you telling me?也是如此,它不是一句寻常的问句,而是表示“我早已知道了,还用得着你来告诉我吗?”

再举一个更加简单(实际上并不简单)的感叹词well为例。well一般都译作“嗯”、“那么”或“好吧”,但要对该词的意思理解或捉摸透,需要在具体的场合,通过别人的说话,才能具体而微地领会到。比如:

Well. I NEVER ! (表示惊愕)

Well,here we are at last . (表示宽慰)

Well,come if you like . (表示让步)

Well,who was it ? (表示谈话的继续)

Well,but what about jones ? (表示承认别人上面的一个论点)

Well,then ? (表示期望)

Oh well,it can't be helped . (表示无可奈何)

而其中第一句的never又是重读,才能充分表达出惊愕之情。由此可见,听、说在学习英语的基础阶段之重要了。

但是一般中国学生不重视听、说,可能是受到汉语的影响。汉语由于方言发音不同,往往使人有一种错觉,仿佛语音不同,甚至错误,念别字,都没有多大关系,只要认识字形,心里能默念(不管念的是什么音),能写就行。但英语是拼音文字,不像汉语是象形文字,一个单词你如不能正确地发音,正确地拼写,你就可能认不得、记不住,就难于使用和掌握。因此,即使你只是单纯为了会读这一简单目的,也需要在打基础阶段十分注意听、说、读、写“四会”。只有在听到一个单词或一句话时能够听懂,自己也会用基本正确的语音说出口,正确地拼写出来,才能更好地看懂,记牢。否则,很容易过目即忘。

不要用汉语规律去套

中国人学英语,常常有一种将对将、兵对兵的习惯,或者说对号入座的习惯,往往把英语与汉语的不同只看到是辞汇的不同,因此在学习英语时,就用英语辞汇按汉语的语法、句法、习惯用法去套。这里所谓辞汇的不同,在这些人的心目中也仅仅因汉语是一个方块字,而英语则是一个拼音字。其实辞汇的不同,岂止这一点?更何况还有语法、句法、习惯用法的不同。

以汉语“说”为例,英语里就有好几个不同的词:

He speaks english . (他说英语)

He's telling a lie . (他说慌)

He says he is busy . (他说他很忙)

Don't talk nonsense . (别胡说了)

I'm unable to express . (我说不好)

It must not be mentioned . (这可说不得)

Be reasonable . (你得说理呀)

I appeal to you on his behalf . (我代他向你说话)

反过来,英语里同样一个man这词,除当作“人”讲外,在man and woman里作“男子”讲,在man and wife里作“丈夫”讲,在be a man里作“男子汉大丈夫”讲,在his man friday里作“仆人”讲,在the forgotten man 里作“老百姓”讲,更不用说infantryman是“步兵”man-of-war是“军舰”,merchantman是“商船”了。

认识到这样的不同,才能把英语当做与汉语完全不同的一种新鲜事物来学,才能放弃主观上的一切囿见,学得快,学得进,吸收消化得好。

(原载《百科知识》,本刊有删节,小标题为本刊所加)

 
下页:抄功余墨