网站首页 全站搜索 文章推荐 休闲文摘 幽默搞笑 生活点滴 休闲娱乐 网站地图 繁體中文 
 
儒以修身 儒学初探 儒学深究 素食健康 戒杀放生 般若人生 健康书籍 善书推荐 养生之道
论语讲要 孟子旁通 道德经解 大学讲记 中庸讲录 孝经注解 格言联璧 伦理生活 家风家训 菜 根 谭 保 富 法 了凡四训
正文 < 佛家文化 < 中华传统文化 :般若人生网
相 关 专 题 目 录
论语孟子 中庸大学 易经文化
君子之道 理学心学 中庸思想
历代大儒 修身法语 家风家训
儒学初探 儒学中修 儒学深究
儒教哲学 儒学典故 孝悌忠信
颜氏家训 袁氏世范 处世悬镜
论语别裁 孟子旁通 大学微言
周易禅解 宋明理学 阳明心学
中庸讲记 论语集注 常礼举要
孔子家语 孝经解释 保身立命
素食健康 修福保命 孝与戒淫
放生问答 放生开示 珍爱生命
文学故事 林清玄集 宗教故事
哲理故事 益智故事 美德故事
家庭保健 健康之道 四季养生
心理自疗 疾病食疗 穴位按摩
美容瘦身 健身秘籍 花卉百科
励志人生 旅游趣谈 居家宝典


佛家的传入与汉语词汇的融合
来源: 作者: ( 字号:   )

约公元一世纪,即中国的西汉末,东汉初之际佛家渐入中国。当时中国只把它看着如同中国的神仙道术一样曾斥之为“夷狄之末”,“廓落难用,虚无难信”。但由于它与黄老之学的道术相通之处,故终于落下根来。

魏晋时期,“以无为本”的玄学思想盛行,使佛家成其是大乘空宗依附于玄学迅速传播开来,《光赞般若经》,《放光般若经》等经典相继译出,而且佛家用老庄玄学思想加以解释,受到统治者欢迎。

随着佛家的兴盛,各类佛典纷至沓来。精通于佛家的学者和信徒由忙于华典的翻译事业,这样佛家精典就和汉语词汇有机地结合起来了。

最早从事佛家翻译的安世高,支娄迦谶分别来自安息(今伊朗一带)和月氏(祁连山一带),尽管《道地经序》对他们的评价是“音近雅质”“敦兮若朴,或变为文,或因质不饰。”然而,他们采取的是直译的方法,汉语词汇的特色不鲜明,大多是梵文的音译,如“佛”即“佛陀”的简称,是Buddha的音译,意为“觉者”或“智者”;“样”,即“禅那”Dhgana 的略称,意译为“静虑”,“思维修”;“般若”,即梵文Prjna的音译,又译作“班若”“钵若”,“般赖若”,意译为“智慧”,“妙智慧”等。这些佛经词语的译出,虽然一定程度上影响着汉语词汇,使佛家思想逐渐渗透于汉语词汇的系统中,但由于人们对外来经典认识不深,没有很好地把佛家思想与汉语词汇融合起来。因此,佛家对汉语词汇的影响还是不很大。

随着历史的向前发展,译经名僧代代不乏其人。通过鸠摩罗什,真谛,不空,玄奘等中外高僧的共同努力,到了隋唐时代,印度佛家经典,特别是大乘佛家精华就已基本完整移入汉地,佛家逐渐被中国文化咀嚼,消化,吸收,变成了中国佛家人士自己的营养,形成了具有中国特色的佛家和词汇,产生了如“坐禅”“忏悔”“檀施”“偈颂”“贝叶”“劫数”,等等词语,其中“禅”“忏”“檀”“偈”“贝”“劫”可说是半截梵字的音译,而“坐”“悔”“施”“颂”“叶”“数”则是汉字,如此连缀起来就成了有趣的梵汉复合词。这些翻译佛经的高僧和学者的杰出贡献,使佛家词汇相互结合,相互补充,形成了一部分具有汉语词汇特点的词语。-袁江

下页:佛家的传入扩大了汉语基本词和根词


| 版权声明 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 留言建议 | 关于本站 |
般若人生网·般若导航 版权所有
Copyright © 2023 mifang.org All rights reserved.
辽ICP备05000881号-1