缃戠珯棣栭〉 鍏ㄧ珯鎼滅储 鏂囩珷鎺ㄨ崘 浼戦棽鏂囨憳 骞介粯鎼炵瑧 鐢熸椿鐐规淮 浼戦棽濞变箰 缃戠珯鍦板浘 绻侀珨涓枃銆€
 
鍎掍互淇韩 鍎掑鍒濇帰 鍎掑娣辩┒ 绱犻鍋ュ悍 鎴掓潃鏀剧敓 鑸嫢浜虹敓 鍋ュ悍涔︾睄 鍠勪功鎺ㄨ崘 鍏荤敓涔嬮亾
璁鸿璁茶銆€瀛熷瓙鏃侀€�銆€閬撳痉缁忚В銆€澶у璁茶銆€涓焊璁插綍銆€瀛濈粡娉ㄨВ銆€鏍艰█鑱旂挧銆€浼︾悊鐢熸椿銆€瀹堕瀹惰銆€鑿� 鏍� 璋�銆€淇� 瀵� 娉�銆€浜嗗嚒鍥涜
正文 < 文史园地 < 生活点滴 < 首页 :当前 
鐩� 鍏� 涓� 棰� 鐩� 褰�
璁鸿瀛熷瓙銆€涓焊澶у銆€鏄撶粡鏂囧寲
鍚涘瓙涔嬮亾銆€鐞嗗蹇冨銆€涓焊鎬濇兂
鍘嗕唬澶у剴銆€淇韩娉曡銆€瀹堕瀹惰
鍎掑鍒濇帰銆€鍎掑涓慨銆€鍎掑娣辩┒
鍎掓暀鍝插銆€鍎掑鍏告晠銆€瀛濇倢蹇犱俊
棰滄皬瀹惰銆€琚佹皬涓栬寖銆€澶勪笘鎮暅
璁鸿鍒銆€瀛熷瓙鏃侀€�銆€澶у寰█
鍛ㄦ槗绂呰В銆€瀹嬫槑鐞嗗銆€闃虫槑蹇冨
涓焊璁茶銆€璁鸿闆嗘敞銆€甯哥ぜ涓捐
瀛斿瓙瀹惰銆€瀛濈粡瑙i噴銆€淇濊韩绔嬪懡
绱犻鍋ュ悍銆€淇淇濆懡銆€瀛濅笌鎴掓帆
鏀剧敓闂瓟銆€鏀剧敓寮€绀�銆€鐝嶇埍鐢熷懡
鏂囧鏁呬簨銆€鏋楁竻鐜勯泦銆€瀹楁暀鏁呬簨
鍝茬悊鏁呬簨銆€鐩婃櫤鏁呬簨銆€缇庡痉鏁呬簨
瀹跺涵淇濆仴銆€鍋ュ悍涔嬮亾銆€鍥涘鍏荤敓
蹇冪悊鑷枟銆€鐤剧梾椋熺枟銆€绌翠綅鎸夋懇
缇庡鐦﹁韩銆€鍋ヨ韩绉樼睄銆€鑺卞崏鐧剧
鍔卞織浜虹敓銆€鏃呮父瓒h皥銆€灞呭瀹濆吀


唐诗在欧美
来源:《华夏文化惊四海》 作者: ( 瀛楀彿: 鍗�銆€鍗� )

中国唐代诗人的很多瑰丽诗篇流传到欧美和世界各地,成为世界文学宝库里珍贵的遗产。

最早被译成外文的唐诗是王涯的五言绝句《送春词》.这首唐诗由法国汉学家钱德明翻译.他是于公元1750 年奉派来中国传教的耶稣会教士,精通汉语、满语.他在其编著的《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗习惯录》丛书16 卷中,除有唐诗《送春词》译文外,还向西方介绍了唐诗及诗人李白、杜甫。

向西方介绍唐诗的先行者还有英国的德比时爵士和汉学家翟理思.1829年,德比时出版了他的专著《汉文诗解》,书中介绍了李白的生平还将王涯的《送春词》及杜甫的《春夜喜雨》译成英文.翟理思则把唐诗作为专题,集中进行了翻译和介绍。

20 世纪以来,欧美各国的文学家翻译中国唐诗蔚然成风,其中有不少唐诗被谱成歌曲和交响音乐.1905 年,德国作家贝特出版了名为《中国之笛》的中国古诗集.“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城.此夜曲中闻"折柳",何人不起故园情”.李白的这首名诗被收入《中国之笛》中.瑞典作曲家斯约格伦和奥地利作曲家威柏思先后把《中国之笛》中所收的唐诗谱成了歌曲.此后,李白的《春日醉起言志》和《静夜思》,也被许多欧洲作家谱成歌曲.德国指挥家和作曲家冯·弗兰肯施泰还把李白的故事编成歌剧《皇帝的诗人》.王维的《送别》被马勒用作《大地之歌》末乐章的歌词.捷克作家科豪特也在一部声乐套曲中用了王维的《杂诗》和白居易《问刘十九》.法国作曲家罗塞尔把张籍《节妇吟》的最后两句: “还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时”,谱成了一首出色的歌曲。

本世纪以来在欧美产生深远影响的唐诗译著,首推英国的阿瑟·韦理于1918 年出版的《一百七十首中国古诗选》.在他所译的唐诗中白居易的诗占了59 首。

第一次世界大战后,美国当代诗人,新诗运动领导人庞德出版了以翻译唐诗为主的《神州集》,第一次把当时欧美诗人和读者最感动的体材——愁苦,突出地表现出来,他们深深感受到中国诗的强烈“现实性”.在美国新诗中,不少诗人学习中国诗人的构思,把自然意象和愁苦主题结合起来。

《一百七十首中国古诗选》和《神州集》对美国新诗运动影响很大.美国当代著名诗人W·S·默温说: “到如今,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分.”70、80 年代以来,美国成为西方世界唐诗研究中心.1981 年,美国成立了“唐代学会”,世界各国唐代文学研究者均可申请入会.该学会成立以来,已出版了10 辑带有年鉴性的《唐学研究专辑》。

唐诗也是法国文学界的重要研究领域.法国学者认为,唐诗是中国古诗的高峰,描写自然是唐诗的重要主题.1986 年出版了法译《云游四方的诗人》,共收集、译出300 余首寒山诗,对西方的“寒山热”起到推波助澜的作用。

 
下页:文昌文化在国外


| 鐗堟潈澹版槑 | 鍙嬫儏閾炬帴 | 璁句负棣栭〉 | 鍔犲叆鏀惰棌 | 鐣欒█寤鸿 | 鍏充簬鏈珯 |
鑸嫢浜虹敓缃懧疯埇鑻ュ鑸� 鐗堟潈鎵€鏈�
Copyright © 2023 mifang.org All rights reserved.
杈絀CP澶�05000881鍙�-1