网站首页 全站搜索 文章推荐 休闲文摘 幽默搞笑 生活点滴 休闲娱乐 网站地图 繁體中文 
 
儒以修身 儒学初探 儒学深究 素食健康 戒杀放生 般若人生 健康书籍 善书推荐 养生之道
论语讲要 孟子旁通 道德经解 大学讲记 中庸讲录 孝经注解 格言联璧 伦理生活 家风家训 菜 根 谭 保 富 法 了凡四训
正文 < 文史园地 < 生活点滴 < 首页 :当前 
相 关 专 题 目 录
论语孟子 中庸大学 易经文化
君子之道 理学心学 中庸思想
历代大儒 修身法语 家风家训
儒学初探 儒学中修 儒学深究
儒教哲学 儒学典故 孝悌忠信
颜氏家训 袁氏世范 处世悬镜
论语别裁 孟子旁通 大学微言
周易禅解 宋明理学 阳明心学
中庸讲记 论语集注 常礼举要
孔子家语 孝经解释 保身立命
素食健康 修福保命 孝与戒淫
放生问答 放生开示 珍爱生命
文学故事 林清玄集 宗教故事
哲理故事 益智故事 美德故事
家庭保健 健康之道 四季养生
心理自疗 疾病食疗 穴位按摩
美容瘦身 健身秘籍 花卉百科
励志人生 旅游趣谈 居家宝典


唐诗在欧美
来源:《华夏文化惊四海》 作者: ( 字号:   )

中国唐代诗人的很多瑰丽诗篇流传到欧美和世界各地,成为世界文学宝库里珍贵的遗产。

最早被译成外文的唐诗是王涯的五言绝句《送春词》.这首唐诗由法国汉学家钱德明翻译.他是于公元1750 年奉派来中国传教的耶稣会教士,精通汉语、满语.他在其编著的《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗习惯录》丛书16 卷中,除有唐诗《送春词》译文外,还向西方介绍了唐诗及诗人李白、杜甫。

向西方介绍唐诗的先行者还有英国的德比时爵士和汉学家翟理思.1829年,德比时出版了他的专著《汉文诗解》,书中介绍了李白的生平还将王涯的《送春词》及杜甫的《春夜喜雨》译成英文.翟理思则把唐诗作为专题,集中进行了翻译和介绍。

20 世纪以来,欧美各国的文学家翻译中国唐诗蔚然成风,其中有不少唐诗被谱成歌曲和交响音乐.1905 年,德国作家贝特出版了名为《中国之笛》的中国古诗集.“谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城.此夜曲中闻"折柳",何人不起故园情”.李白的这首名诗被收入《中国之笛》中.瑞典作曲家斯约格伦和奥地利作曲家威柏思先后把《中国之笛》中所收的唐诗谱成了歌曲.此后,李白的《春日醉起言志》和《静夜思》,也被许多欧洲作家谱成歌曲.德国指挥家和作曲家冯·弗兰肯施泰还把李白的故事编成歌剧《皇帝的诗人》.王维的《送别》被马勒用作《大地之歌》末乐章的歌词.捷克作家科豪特也在一部声乐套曲中用了王维的《杂诗》和白居易《问刘十九》.法国作曲家罗塞尔把张籍《节妇吟》的最后两句: “还君明珠双泪垂,何不相逢未嫁时”,谱成了一首出色的歌曲。

本世纪以来在欧美产生深远影响的唐诗译著,首推英国的阿瑟·韦理于1918 年出版的《一百七十首中国古诗选》.在他所译的唐诗中白居易的诗占了59 首。

第一次世界大战后,美国当代诗人,新诗运动领导人庞德出版了以翻译唐诗为主的《神州集》,第一次把当时欧美诗人和读者最感动的体材——愁苦,突出地表现出来,他们深深感受到中国诗的强烈“现实性”.在美国新诗中,不少诗人学习中国诗人的构思,把自然意象和愁苦主题结合起来。

《一百七十首中国古诗选》和《神州集》对美国新诗运动影响很大.美国当代著名诗人W·S·默温说: “到如今,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分.”70、80 年代以来,美国成为西方世界唐诗研究中心.1981 年,美国成立了“唐代学会”,世界各国唐代文学研究者均可申请入会.该学会成立以来,已出版了10 辑带有年鉴性的《唐学研究专辑》。

唐诗也是法国文学界的重要研究领域.法国学者认为,唐诗是中国古诗的高峰,描写自然是唐诗的重要主题.1986 年出版了法译《云游四方的诗人》,共收集、译出300 余首寒山诗,对西方的“寒山热”起到推波助澜的作用。

 
下页:文昌文化在国外


| 版权声明 | 友情链接 | 设为首页 | 加入收藏 | 留言建议 | 关于本站 |
般若人生网·般若导航 版权所有
Copyright © 2023 mifang.org All rights reserved.
辽ICP备05000881号-1