我坐在树的顶端, 双目紧闭。
一动不动, 在我钩形的头和爪之间
没有虚假的梦:
睡眠中, 我演习完美的弑杀与吞食。
高大的树林多么方便!
空气的浮力和太阳光线
是我的优势;
大地仰起面孔受我检阅。
我两爪紧扣在粗糙的树枝上。
用尽天地万物,
才造出我的爪, 我的每一根羽毛
现在我把万物攫在爪中
飞腾起来, 慢慢地旋转万物--
我随意弑杀, 万物皆归属于我。
我的躯体内没有诡辩:
我的方式是撕掉所有的头颅--
这是命定的死亡。
我的飞翔之路
径直穿过生命的骨骼。
任何争论都无法抗拒我的权利:
太阳在我身后。
我开始以来什么也没有改变。
我的眼睛不允許任何改变。
我要使万物保持原样。
(西蒙 译)
鼠之舞
鼠落进了罗网, 它落进了罗网,
它用满嘴的破铁皮般的吱吱声咒天骂地。
多有效的口衔。
它不再吱吱叫了, 它喘喘气
想不出什么道道来了。
"这东西没长脸, 它准是上帝",
"没有回答也就是回答"。
铁嘴巴, 像整个地球那么有力,
想偷走世界的脊梁,
用吱吱的声音叫天崩地裂,
使每个人头颅里的脑子都换成一堆扭曲了又
松开的鼠肉;
不断吱吱叫着的鼠,
它想随着每一个崩出嘴的吱吱声脱身,
但它长长的尖牙堵住了出口--
门牙裸露在夜空里, 威胁着星座,
黑暗中闪光的星座, 叫它们走开,
离得远远的,
当它正在这么干的时候。
鼠突然明白了。
它俯下头, 不动了。
鼻尖上有一丝哀求的血。
(袁又嘉 译)
特德·休斯 (1930~) 在英国诗坛, 休斯是独树一帜的, 他用激情和想象表达自然界、生物界和人世间的力量与斗争, 诗风猎猎, 尤以写动物著称。
|