正文 < 新诗精选 < 文学故事 < 首页 :当前 
栖鹰
来源:外国-跨世纪新诗 作者:

我坐在树的顶端, 双目紧闭。

一动不动, 在我钩形的头和爪之间

没有虚假的梦:

睡眠中, 我演习完美的弑杀与吞食。

高大的树林多么方便!

空气的浮力和太阳光线

是我的优势;

大地仰起面孔受我检阅。

我两爪紧扣在粗糙的树枝上。

用尽天地万物,

才造出我的爪, 我的每一根羽毛

现在我把万物攫在爪中

飞腾起来, 慢慢地旋转万物--

我随意弑杀, 万物皆归属于我。

我的躯体内没有诡辩:

我的方式是撕掉所有的头颅--

这是命定的死亡。

我的飞翔之路

径直穿过生命的骨骼。

任何争论都无法抗拒我的权利:

太阳在我身后。

我开始以来什么也没有改变。

我的眼睛不允許任何改变。

我要使万物保持原样。

(西蒙 译)

鼠之舞

鼠落进了罗网, 它落进了罗网,

它用满嘴的破铁皮般的吱吱声咒天骂地。

多有效的口衔。

它不再吱吱叫了, 它喘喘气

想不出什么道道来了。

"这东西没长脸, 它准是上帝",

"没有回答也就是回答"。

铁嘴巴, 像整个地球那么有力,

想偷走世界的脊梁,

用吱吱的声音叫天崩地裂,

使每个人头颅里的脑子都换成一堆扭曲了又

松开的鼠肉;

不断吱吱叫着的鼠,

它想随着每一个崩出嘴的吱吱声脱身,

但它长长的尖牙堵住了出口--

门牙裸露在夜空里, 威胁着星座,

黑暗中闪光的星座, 叫它们走开,

离得远远的,

当它正在这么干的时候。

鼠突然明白了。

它俯下头, 不动了。

鼻尖上有一丝哀求的血。

(袁又嘉 译)

特德·休斯 (1930~) 在英国诗坛, 休斯是独树一帜的, 他用激情和想象表达自然界、生物界和人世间的力量与斗争, 诗风猎猎, 尤以写动物著称。

下页:十点钟的觉醒-沃莱斯·史蒂文斯