这是一首苏格兰民歌.它初见于1788 年,是苏格兰诗人彭斯从一个老人那里记录下来的.1794 年出版时,词曲均有所改动.这首歌在全英国早已成为亲朋好友离别时的仪式歌曲.由于它曲调深情感人,因此深得各国人民的喜爱.我国流传的译词,是山西大学邓映易教授早年译配的:
怎能忘记旧日朋友,心中不怀想,
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长;
友谊万岁,举杯痛饮,
同声歌颂友谊地久天长.
……
这首多段词的分节歌曲,在英国,当亲朋好友在告别仪式演唱时,尤其令人激动.在唱到最后一段歌词时,歌者反复把手举起又放下,以示挥别.这个习俗也传到了国外,瑞士的童子军组织,1934 年在唱这首歌时,也作了同样的表演。
在40 年代,美国电影《魂断蓝桥》中,也用它作为插曲.后来它又流传到了我国,人们被它那深情、真挚、友爱、委婉的曲调所吸引,又重新填了歌词:
恨今朝相逢已太迟,今朝又别离,
水流呜咽花泪如雨,无限惜别意.
白石为凭明月作证,我心早相許,
今后天涯愿常相忆,爱心永不够。
这首久唱不衰的歌曲,不知拨动了多少人的心弦,直到今天仍为人们所喜爱。
|