十四世纪英国大诗人乔叟的《坎特伯雷故事集》, 最近已有很好的中译本出版.想到这样冷僻的西洋古典文学作品, 在目不暇给的新出版物中也占了一席地, 情形真令我见了神往。
乔叟是《十日谈》的作者卜迦丘的同时代者, 《坎特伯雷故事集》也是一部《十日谈》型的作品, 不过不是用散文而是用韵文写成的 (只有两篇是例外) .乔叟与卜迦丘相识, 而且也到过意大利, 他又自称是《十日谈》的嗜读者, 因此《坎特伯雷故事集》采用了当时最流行的《十日谈》型的说故事形式, 正不足异。
乔叟假设有一群香客, 到坎特伯雷的圣多玛教堂去进香朝圣.他们在一家旅馆里歇脚, 约定大家一起结伴同往.连诗人自己在内, 一共有三十一人, 有男有女.他们的品流是很复杂的, 包括有水手, 厨师, 乡下绅士, 老板娘, 农夫, 教士, 以及兜售宗教符箓的小贩等等, 差不多代表了中世纪英国中下社会的各阶层.这一群香客聚集在一家名叫塔巴的旅馆里, 大家餐后闲谈, 由旅馆老板提议, 为了解除旅途寂寞, 大家在进香途中以及归途上每人各讲两个故事.讲得最好的人, 进香完毕之后由大家请他吃一餐晚饭。
这样, 一共三十一个人, 每人来回讲四个故事, 根据乔叟原定的写作计划, 一共该有一百二十四篇故事.可是我们今日所读到的《坎特伯雷故事集》, 仅有故事二十四篇, 这是因为乔叟的这部作品, 是在晚年写的, 刻意经营, 但是未及完成便在一四○○年去世了。
相传这位诗人写这部作品, 为了要体验各阶层的生活真象, 曾隐名改姓杂在众香客群中, 到坎特伯雷去观光过一次.因此在这部故事集里, 有些故事虽是流行在当时民众口中的传说, 或是采自其他古本故事集里的, 但是他能将每一篇故事与讲故事者的身份配合起来, 尤其是各个香客的个性, 和他们的职业背景, 勾划得最生动深刻.因此这虽然是一部产生在中世纪时期的作品, 而且希叟所用的是英文古文, 但是并不妨碍它至今仍是许多人爱读的文艺作品。
直率坦白, 有笑有泪, 富于人情味, 而且不避猥亵这正是这部故事集能流传不朽, 为人爱好的原因.有人甚至将乔叟比成了英国的拉伯雷, 这比拟可说很恰当.因为即使是这样的一部韵文的故事集, 由于有些伪善者的嘴脸被刻划得太逼真了, 使得梵谛冈看了不高兴, 有一时期竟将它列入“禁书目录”中, 不许教徒读阅。
|