拉瓦皇后玛格丽的《七日谈》 (HePtameron) , 显然是直接受了卜迦丘的《十日谈》影响的作品, 但也只是在书名和结构方面而已.并且玛格丽最初仅是将她的故事集命名为《幸运情人的历史》 (Les HistoicesDesAmants Fortunes) , 《七日谈》的题名还是后人给她加上去的, 因了这名字很恰当动人, 于是原来的书名反而被人遗忘了。
《七日谈》虽然是直接受了《十日谈》影响的作品, 但决不是象《红楼续梦》《红楼圆梦》那样, 是狗尾续貂的东西.《七日谈》的故事都是作者根据自己的见闻来撰述的, 有些更是当时时人的逸事, 作者只是将人名和地点略加以更换而已.象《十日谈》一样, 这些故事都充满了谐谑和风趣, 更不缺少猥亵, 但却叙述得那么文雅悠闲, 真不愧是出自一位皇后的手笔。
拉瓦皇后玛格丽 (Margaret, Queen of Navarre) , 生于一四九二年, 是法兰西斯一世的姊姊, 一五○九年嫁给亚伦恭公爵, 后来公爵死了, 她又改适当时法国的邻邦拉瓦王亨利, 因此被称为拉瓦皇后.她自己爱好文学, 并且执笔写作, 当时法国著名作家如拉伯雷等人都是她宫庭中的座上客, 因此她的作品也就那么充满哲理和机智的嘲弄, 有时对于僧侣的伪善生活也有一点轻微的讥讽.她写过好几种喜剧和长诗.但使她的名字得以不朽的却是这部继续写出来的故事集.这部《幸运情人的历史》, 开始于一五四四年, 她原来的计划本是象《十日谈》一样, 使十个人每天讲一个故事, 讲满十天再分手, 这样便恰好写满一百个故事的, 但是为了别的事情时时搁置, 这样, 直到一五四九年, 她刚写到第八天第二个故事时, 便不幸逝世了.因此《七日谈》里仅有七十二个故事, 而且也没有结局, 谁也不知道那十个人后来是怎样分手的.因了这些故事是在七日的时间内由书中人讲述出来的, 后来一个聪明的编者便给她题上《七日谈》这个名字。
《七日谈》的结构, 毫无疑问是受了《十日谈》影响的.作者假设在某一年的秋天, 有一群绅士淑女到温泉去沐浴休假, 回来时因大雨成灾, 河水泛滥, 各人不得不各自设法绕道回家去.这其中有十个人为雨水所阻, 停留在某一处的僧院里, 十人中恰好男女参半, 大家客居无聊, 便约定每天饭后在草地上讲故事, 每人每天讲一个, 讲完之后便大家讨论故事的内容或随意谈天.这遣闷的方法很成功, 因为发现僧院里的僧人也躲在篱外来偷听, 有时听得出神, 甚至忘记了去做晚祷。
《七日谈》的原名是《幸运情人的历史》, 因为大部分的故事, 都是有关不忠的妻子和不忘的丈夫的.有的是丈夫用巧计瞒过了妻子去会情妇, 有的是妻子欺骗丈夫去会情郎, 当然占便宜的多数是情人.除此之外, 更有一部分是讽刺僧侣生活的.此外便是经过隐名改姓的时人趣事和当时所流传的真实发生的奇闻。
法国中世纪著名的一件母子父女兄妹乱沦奇案, 便是出在这书里的.一位守寡的母亲为了要试验儿子是否同婢女有私情, 竟在黑夜之中一时忘情同自己的儿子发生了关系, 而且竟因此受孕, 她托辞离家养病, 后来将生下来的女儿寄养在远方, 不使儿子知道.那知儿子后来出去游学, 偶然遇见这女儿, 又彼此相爱在外边偷偷结了婚回来, 于是便铸成了这一个千古未有的大错.玛格丽将这一段奇闻收在第三天最末一个故事里.后来曾使许多作家采作了剧本和叙事诗的题材。
《七日谈》的第一次印本是一五五八年在巴黎出版的, 在这以前仅是借了抄本流传.目前巴黎国家图书馆还藏有十二种不同的抄本, 多数是残缺不齐的.就是第一次的印本也仅有六十七个故事, 而且次序颠倒, 不分日期.现在流行的最好的《七日谈》版本, 是一八五三年巴黎出版的林赛氏的编注本.他根据各种不同的古抄本, 努力恢复了拉瓦皇后原来所计划的面目, 并且增加了许多有趣的注解和考证.一九二二年伦敦拉瓦出版社曾根据林赛的版本译成英文, 附加了七十三幅钢版插图和一百五十幅小饰画, 又增加了若干注释, 再请乔治·桑兹伯利写了一篇详尽的介绍文, 印成五巨册的限定本出版, 可说是最完美的《七日谈》英译本。
|