我一向很喜欢英国十九世纪末的插画家比亚斯莱的书籍装饰画和插画.这个短命的天才画家, 是属于当时《黄面志》那一个集团的.这是一种文艺季刊, 比亚斯莱曾经担任过这个刊物的美术编辑。
《黄面志》那一批作家的作品, 以及比亚斯莱的画, 对中国早期的新文艺运动也曾发生过一点影响.因为首先将《黄面志》介绍给中国文艺爱好者的是郁达夫先生, 接着田汉先生, 张闻天先生不仅介绍比亚斯莱的画, 还翻译了王尔德的作品.后来鲁迅先生也编印过一册比亚斯莱画选, 列为《朝花艺苑》丛刊之一.甚至直到近年, 木刻家张望为了总结比亚斯莱对中国早期新艺术运动所发生的影响, 还编印过一册他的画集。
我第一次见到比亚斯莱的作品, 也是由于田汉先生的介绍.那时他不仅借用了比亚斯莱的作品作《南国周刊》的封面, 后来还翻译了王尔德的《莎乐美》出版, 附有比亚斯莱的插画.出版者是中华书局.这个中译本在当时可说印得很精致, 是道林纸的十八开本, 附有比亚斯莱为王尔德这个剧本所作的全部插画, 包括目录饰画和封面画在内, 可惜现在已经很难再找得到了。
比亚斯莱为《莎乐美》所作的这一批插画, 不仅是比亚斯莱本人作品之中的杰作, 现在也久已被评定为世界有名的书籍插画杰作之一, 在当时曾使得这个年方二十的青年画家一举成名, 获得普遍的赞赏。
说来真有点令人不相信, 比亚斯莱为《莎乐美》所作的这一批插画, 虽然获得普遍的称赞, 却使得剧本的原作者王尔德非常不满意.他不仅不喜欢这些插画, 甚至就为了这一批插画同比亚斯莱反目.原来王尔德的《莎乐美》剧本, 最初并不是用英文所写, 而是用法文写成的.英译本是别人给王尔德翻译的, 邀请比亚斯莱作插画, 是英国书店老板的主张, 并不是王尔德的主张.比亚斯莱在他所画的这一批富于奇趣的黑白画中, 有几个人物的颜面, 画得颇有点象王尔德本人, 因此他见了很不高兴.同时, 由于这一批插画的成功, 许多人都在谈论比亚斯莱, 冷落了王尔德, 至少是将他们两人相提并论, 这在王尔德本人看来, 都是对他不敬的.再加之他根本就不喜欢比亚斯莱的画, 因此王尔德不仅始终反对比亚斯莱为《莎乐美》所作的插画, 两人更由于这件事情失和了.英国曾出版过一本题名《黄的研究》 (“A Study inYellow ” ByK.L.Mix) 的书, 就是研究《黄面志》这批作家对英国文艺影响的, 其中就曾经提到了这个有趣的逸话。
|