一时代的纪念碑底的文章, 文坛上不常有;即有之, 也什九是大部的著作.以一篇短的小说而成为时代精神所居的大宫阙者, 是极其少见的.但至今, 在巍峨灿烂的巨大的纪念碑底的文学之旁, 短篇小说也依然有着存在的充足的权利.不但巨细高低, 相依为命, 也譬如身入大伽蓝中, 但见全体非常宏丽, 眩人眼睛, 令观者心神飞越, 而细看一雕阑一画础, 虽然细小, 所得却更为分明, 再以此推及全体, 感受遂愈加切实, 因此那些终于为人所注重了。
在现在的环境中, 人们忙于生活, 无暇来看长篇, 自然也是短篇小说的繁生的很大原因之一.只顷刻间, 而仍可借一斑略知全豹, 以一目尽传精神, 用数顷刻, 遂知种种作风, 种种作者, 种种所写的人和物和事状, 所得也颇不少的.而便捷, 易成, 取巧……这些原因还在外。
中国于世界所有的大部杰作很少译本, 翻译短篇小说的却特别的多者, 原因大约也为此.我们——译者的汇印这书, 则原因就在此.贪图用力少, 绍介多, 有些不肯用尽呆气力的坏处, 是自问恐怕也在所不免的.但也有一点只要能培一朵花, 就不妨做做会朽的腐草的近于不坏的意思.还有, 是要将零星的小品, 聚在一本里, 可以较不容易于散亡。
我们——译者, 都是一面学习, 一面试做的人, 虽于这一点小事, 力量也还很不够, 选的不当和译的错误, 想来是一定不免的.我们愿受读者和批评者的指正。
一九二九年四月二十六日, 朝花社同人识。
□1929 年4 月刊于朝花社版《近代世界短篇小说集 (一) 》□收入《三闲集》
|