一
哦, 狂暴的西风, 秋之生命的呼吸!
你无形, 但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰上了巫师, 纷纷逃避:
黄的, 黑的, 灰的, 红得像患肺痨,
呵, 重染疫疠的一群: 西风呵,
是你以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上, 它们就躺在那里,
像是墓中的死尸, 冰冷, 深藏, 低贱,
直等到春天, 你碧空的姊妹吹起
她的喇叭, 在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽, 像羊群一样, 觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原:
不羁的精灵呵, 你无处不运行;
破坏者兼保护者: 听吧, 你且聆听!
二
设入你的急流, 当高空一片混乱,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干,
成为雨生电的使者; 它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天, 到处都在摇曳
欲来雷雨的鬈发.对濒死的一年
你唱出了葬歌, 而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力在凝结;
那是你的浑然之气, 从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰: 哦, 你听:
三
是你, 你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天映辉的波影里抖颤,
而且都生满青苔, 开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉! 呵, 为了给你
让一条路, 大西洋的汹涌的浪波,
把自己向两边劈开, 而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的树林
虽然树叶扶疏, 却没有精力;
听到你的声音, 它们已吓得发青:
一边颤栗, 一边自动萎缩: 哦, 你听!
四
唉, 假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪, 和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏, 仅仅不如
你那么自由, 哦, 无法約束的生命!
假如我能像在少年时, 凌风而舞
便成了你的伴侣, 悠游于太空
(因为呵, 那时候, 要想追你上云霄,
似乎并非梦幻) , 我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦, 举起我吧, 当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活的荆棘上, 我流血了!
这被岁月的重轭所制伏的生命
原是和你一样的: 骄傲、轻捷而不驯。
五
把我当作你的竖琴吧, 有如树林:
尽管我的叶落了, 那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的乐音
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜.呵, 但愿你给予我
狂暴的精神! 奋勇者呵, 让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦, 请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语, 像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天
已经来了, 西风呵, 春日怎能遥远?
〖欣赏〗
泼西·毕希·雪莱 (1792~1822) 是英国浪漫诗的杰出代表, 也是世界文学史上最为著名的抒情诗人之一。
这首《西风颂》, 讴歌了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽腐败的磅礴气势, 诅咒严冬, 而呼唤着生机盎然的大好春光.它是雪莱的代表作, 也是歌颂自由理想、向往美好生活、赞咏大无畏的奋斗精神的不朽颂歌。
|