意大利某服装店在它的橱窗里挂了一张醒目的英文广告:“本店出售妓女服装”。这是怎么回事呢?原来商店的本意指:出售适合于女子上街时穿的服装,即street dress;但广告上却写成了dress for strees walking,在美国street-walking是妓女的俗称,于是,这则广告就不能不使某些美国游客瞠目结舌了。
法国巴黎某服装店的橱窗上写道:“请进来大发脾气”。其实,并非店主有精神病,他不过是想请顾客进店“试穿一下(fit)”,但由于用了“have a fit”这样的词句,就变成“大发脾气”了。
维也纳的一家餐馆为美国游客准备的英文菜单上,有一个菜名是:“用儿童制的三明治”。当然不是如今还有人嗜啖儿童,而是餐馆把sandwich for children(给儿童吃的三明治)误写成children sandwich了。
捷克某城市的一则广告上写着:“乘坐游览马车观光本城,我们保证不会发生流产(miscarriage)”。殊不知“mis-”虽是表示否定意义的字头,但加在“carriage(马车)”一词的前面,并不能表达“翻车”的意思,而成了另外一个词——“流产”。
巴塞罗那的一家医院,为了保持病房安静,每个住院病人一次只准接见两名探视者,时间不超过半小时。可是,医院贴出的“探视须知”却写作:“一张床限两人,一次仅半小时”。看了这样了的规定,探视者莫不啼笑皆非。
最逗乐的一则笑话,是巴黎一家旅馆里的一张英文布告。美国人一向是随随便便的,这家旅馆为了不让美国旅客穿着便裤进入它的豪华餐厅,贴出了这样一张英文布告:“可以穿运动夹克但不要穿裤子(but no trousers)!”
|