正文 < 论语译文及注释 < 善书推荐 < 首页 :当前
乡党篇第十
来源:传世名著百部 作者:孔子 发布时间:08-15

  【原文】 孔子于乡党,恂恂如也,似不能言者;其在宗庙朝廷,便便言,唯谨尔。

  【注释】 恂恂(旬):恭顺。便便(篇上声):口齿伶俐。

  【译文】 孔子在乡亲面前,温和恭顺,象不会说话的人;在宗庙朝廷里,口齿清晰,只是很谨慎。
 

  【原文】 朝,与下大夫言,侃侃如也;与上大夫言,訚訚如也;君在,踧踖如也,与与如也。

  【注释】 侃侃(坎):温和快乐。訚訚(银):言谈正直。踧踖(促急):恭而不安。与与:小心谨慎。

  【译文】 上朝时,同下大夫说话,轻松快乐;同上大夫说话,和颜悦色;在国君面前,恭恭敬敬,仪态安详。
 

  【原文】 君召使摈,色勃如也,足躩如也;揖所与立,左右手,衣前后,襜如也;趋进,翼如也;宾退,必复命曰:“宾不顾矣。”

  【注释】 摈(宾的去声):接待宾客。躩(决):走路快的样子。襜(搀):整齐。

  【译文】 国君召孔子去接待来宾,孔子表情庄重,脚步迅速;与两旁的人作揖,左右拱手,衣服前后摆动,很整齐;快速向前时,步伐轻快;来宾走后,必定回报说:“客人走远了。”
 

  【原文】 入公门,鞠躬如也,如不容。立不中门,行不履阈。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。摄齐升堂,鞠躬如也,屏气似不息者。出,降一等,逞颜色,怡怡如也。没阶,趋,翼如也。复其位,踧踖如也。

  【注释】 阈(玉):门坎。齐(兹):衣服的下摆。

  【译文】 进入朝廷大门时,走路象鞠躬一样,如同无处容身。不在门中间站立,脚不踩门坎。从君主的座位前经过,表情庄严,脚步轻快,说话好象气不足。提着衣边上堂,象鞠躬,憋着气象没有呼息一样。出来时,每下一个台阶,神态舒展,心情舒畅。下完台阶,步伐加快,如同长了翅膀。回到自己的位置,又显得恭敬谨慎。
 

  【原文】 执圭,鞠躬如也,如不胜。上如揖,下如授。勃如战色,足蹜蹜,如有循。享礼,有容色。私觌,愉愉如也。

  【注释】 圭(归):代表国家的玉器。蹜蹜(宿):小步走路。觌(敌):偷看。

  【译文】 拿着圭时,象鞠躬,如同拿不动。向上举好象作揖,放下来好象交给别人。脸色凝重,战战兢兢,脚步细碎,象沿着一条线走路。献礼时,和颜悦色。便访时,轻松愉快。
 

  【原文】 君子不以绀緅饰,红紫不以为亵服。当暑,袗絺綌,必表而出之。缁衣,羔裘;素衣,麑裘;黄衣,狐裘。亵裘长,短右袂。必有寝衣,长一身有半。狐貉之厚以居。去丧无所不佩。非帷裳,必杀之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。

  【注释】 绀(干):深青透红。緅(邹):黑中透红。袗(诊):单衣。絺(痴):细葛布。綌(西):粗葛布。

  【译文】 君子不用深红色做衣边,红色紫色不可做内衣。夏天,穿单衣,外出必套外套。黑色内衣,配黑色的外套;白色的内衣,配黄色外套;黄色的内衣,配黄色外套。内衣较长,右袖较短。一定要有睡衣,长一身半。坐垫要厚。丧事结束后,无所不佩。不是正式场合的衣服,一定要裁边。吊丧时不穿黑衣、不戴黑帽。每月初一,必穿朝服去朝见。
 

  【原文】 斋,必有明衣,布。斋必变食,居必迁坐。

  【注释】

  【译文】 斋戒沐浴时,必有布做的浴衣。斋戒时,一定要改变平时的饮食,一定要改变住处。
 

  【原文】 食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食;色恶,不食;臭恶,不食;失饪,不食;不时,不食;割不正,不食;不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。惟酒无量,不及乱。沽酒市脯,不食;不撤姜食,不多食。

  【注释】 脍(快):切细的肉。饐(义):陈旧。餲(爱):变质。馁(内的上声):鱼腐烂。脯(府):熟肉干。

  【译文】 粮食尽量精,肉类尽量细。变质的东西不吃;变色的东西不吃,变味的东西不吃;烹饪得不好不吃;不是吃饭的时间不吃;切的不好看不吃;调味品不好不吃。肉类虽多,但不要吃过量。只有酒不限量,但不要喝醉。从集市上买来的酒肉不吃;每餐必有姜,但不多吃。
 

  【原文】 祭于公,不宿肉;祭肉,不出三日。出三日,不食之矣。

  【注释】

  【译文】 参加国家的祭典,分得的祭肉不留过夜;家里的祭肉,不留过三日。过了三日,就不吃了。
 

  【原文】 食不语,寝不言。

  【注释】

  【译文】 吃饭时不说话,睡觉时不说话。
 

  【原文】 虽疏食菜羹,瓜祭,必斋如也。

  【注释】 瓜祭:饭前的祭祀。

  【译文】 即使是粗茶淡饭,饭前也要祭一祭,象斋戒一样严肃。
 

  【原文】 席不正,不坐。

  【注释】

  【译文】 坐席没摆正,不坐。
 

  【原文】 乡人饮酒,杖者出,斯出矣。

  【注释】

  【译文】 乡亲们的饮酒仪式结束时,要等老人出去后,才能出去。
 

  【原文】 乡人傩,朝服而立于阼阶。

  【注释】 傩(挪):阼(做):东面的台阶。

  【译文】 乡亲们举行驱鬼仪式时,要穿朝服站在东边的台阶上。
 

  【原文】 问人于他邦,再拜而送之。

  【注释】

  【译文】 托人给外国的朋友送礼时,一定拜两次送行。
 

  【原文】 康子馈药,拜而受之。曰:“丘未达,不敢尝。”

  【注释】

  【译文】 季康子送药,孔子拜受了。说:“我对药性不了解,不敢尝。”
 

  【原文】 厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

  【注释】

  【译文】 马厩烧了。孔子退朝回来,问:“伤人了吗?”不问马的情况。
 

  【原文】 君赐食,必正席先尝之;君赐腥,必熟而荐之;君赐生,必畜之。侍食于君,君祭,先饭。

  【注释】 荐:供奉。

  【译文】 君主赐的食物,孔子一定要摆正先尝;君主赐的鲜肉,一定要煮熟供奉祖先;君主赐的活物,一定要养起来。陪君主吃饭,君主祭祀时,自己先尝。
 

  【原文】 疾,君视之,东首,加朝服,拖绅。

  【注释】 绅:束在腰间的宽带子。

  【译文】 孔子生病,君主来探问,孔子面朝东迎接,盖着朝服,拖着带子。
 

  【原文】 君命召,不俟驾行矣。

  【注释】

  【译文】 君主召见时,不等车备好,自己就步行而去。
 

  【原文】 入太庙,每事问。

  【注释】

  【译文】 孔子进太庙,每件事都问。
 

  【原文】 朋友死,无所归,曰:“于我殡。”

  【注释】

  【译文】 朋友死了,没人办丧事,孔子说:“我来办。”
 

  【原文】 朋友之馈,虽车马,非祭肉,不拜。

  【注释】

  【译文】 朋友的赠品,即使是车马,不是祭肉,不拜。
 

  【原文】 寝不尸,居不容。

  【注释】

  【译文】 睡觉时不要直挺着象死人,在家闲住时不要象正式场合那样严肃。
 

  【原文】 见齐衰者,虽狎,必变;见冕者与瞽者,虽亵,必以貌;凶服者式之,式负版者;有盛馔,必变色而作;迅雷风烈必变。

  【注释】 齐衰(资摧):丧服。狎(霞):亲昵。馔(赚):饮食。

  【译文】 见穿丧服的人,即使再亲密,也一定要严肃;见穿官服的人和盲人,即使再熟悉,也一定要有礼貌;在车上遇到送殡的人,一定身体前倾表示同情,遇见背负版图的人也一样;在重大宴席上,一定表情严肃致谢;遇到打响雷、刮大风,一定表情严肃表示对天的敬畏。
 

  【原文】 升车,必正立,执绥。车中,不内顾,不疾言,不亲指。

  【注释】 绥(随):扶手带。

  【译文】 上车时,一定先站直,然后拉着扶手上车,在车中,不回头,不急切说话,不指指划划。
 

  【原文】 色斯举矣,翔而后集,曰:“山梁雌雉,时哉!时哉!”子路拱之,三戛而作。

  【注释】 戛(夹):鸟叫声。

  【译文】 孔子郊游,看见野鸡飞翔一阵后停在树上,孔子神情一变,说:“山脊上的野鸡啊,时运好啊!时运好!”子路向它们拱拱手,野鸡长叫几声飞走了。

 
下一页:先进篇第十一